¿Necesita una traducción? ¡Aprende lo que significan estas palabras y frases primero!

En nuestro sector (de desarrollo digital para impacto social) siempre trabajamos a través de inglés y español. Para nosotros, es muy importante explicar como es el proceso de traducción para nuestros socios que quieren compartir recursos en ambos idiomas.

Las agencias de traducción (como nosotros!) son equipos que se enfocan en traducir textos a otros idiomas, según lo que soliciten sus clientes. Como ocurre en otras industrias, las traducciones también siguen las mejores prácticas y ciertas reglas para poder entregar exactamente lo que la persona que necesita una traducción está buscando.

Antes se realice una traducción, lo más probable es que el profesional investigue primero para decidir qué se debe traducir y qué no. Es entonces cuando comienza el proceso de traducción. En esta etapa, un profesional bilingüe ingresará las palabras en el nuevo idioma e intentará reflejar lo escrito en la fuente con la mayor precisión posible.

En algunas ocasiones otro lingüista verificará la traducción para su corrección, en otros casos, el traductor original hará una autocomprobación. No obstante, es importante para usted, como cliente que requiere una traducción, comprender lo que significan ciertas palabras y frases que pertenecen a este mundo para que pueda preguntar exactamente por el tipo de servicio que necesita y para estar seguro de si lo que le entreguen era lo que estaba buscando.

Contáctenos para recibir más información sobre nuestros servicios de ONG (nonprofit) Traducción!

Términos comunes utilizados en las agencias de traducción

Adaptación: Consiste en capturar la esencia del texto original y reescribirlo en el nuevo idioma.

Agencia de traducción: Una empresa que ofrezca traductores profesionales se llamará agencia de traducción. Entre otros servicios que pueden proporcionar se incluyen intérpretes, obras de arte multilingües y otros.

Copia impresa: Se refiere al documento fuente que necesita ser traducido. Puede ser cualquier cosa que esté en papel físico, como un libro, una carta o un folleto.

Gist: Consiste en un resumen aproximado de lo que significa un texto para que el cliente pueda entender de qué se trata. Por lo general no es un servicio muy costoso y se puede hacer en un corto período de tiempo.

Lengua materna: La lengua materna se refiere al idioma original del traductor. Se recomienda que, como lo saben de forma natural, solo realicen traducciones en este idioma.

Redacción: Esta tarea se refiere a la creación de contenido escrito para diferentes usos, como sitios web, folletos, boletines, etc.

Revisión: Se refiere a una verificación del texto traducido que incluye ortografía, gramática, sintaxis y otros posibles errores que los textos traducidos puedan tener. Normalmente lo hace un segundo traductor.

Traducción asistida por computadora o CAT: Estas traducciones se realizan mediante un software y, por lo general, se usan para ayudar a los traductores humanos con terminología específica.

Traducción certificada: Los traductores certificados suelen ser necesarios para los documentos oficiales y regularmente se firman.

Traducción gratuita: Generalmente se realiza mediante un software, como Google Traductor, que aplicará una traducción literal de lo que la persona inserta en el cuadro del idioma original.

Traducción inversa: se refiere a la traducción de un documento que ya haya sido traducido en primera instancia a otro idioma y se lo vuelve a traducir a su idioma original.

Traducción legal: Las traducciones legales suelen ser necesarias para los documentos y, como son tan especializadas, pueden cobrarse a un precio más alto.

Traducción literal: Una traducción que es literal consistirá en una traducción palabra por palabra del texto original. No incluirá cosas como humor, juegos de palabras, refranes y otros.

Traducción técnica: Este tipo de traducción será necesaria cuando haya palabras poco comunes específicas en el texto que se debe traducir. Esto ocurrirá más probablemente en los campos de medicina, finanzas, derecho, ingeniería y software.

Traductor: Esta es la persona que convertirá un texto escrito a otro idioma. No es lo mismo que un intérprete que hace su trabajo oralmente.

Traductor autónomo: Una profesional autónomo es uno que no tiene un empleo fijo y actúa como una entidad independiente. La mayoría de las agencias trabajan con traductores independientes.

Traductores humanos: Este es el término que se usa para referirse a las personas que trabajan como traductores y se usa para diferenciar entre una persona y una computadora.

ONG, hospital, fundación o grupo de investigadores? Les podemos ayudar con traducción y planes de comunicación ! Click aquí.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba