La importancia de la traducción

¿Por qué la industria de la salud debe considerar la traducción de sus recursos?

Según estadísticas de la penetración de internet en el mundo, el 51% de la población mundial (aproximadamente 3.600 millones de personas) ya cuenta con acceso a internet. De este porcentaje, hay tres idiomas que concentran la mayor cantidad de usuarios de internet: Inglés, 25,2%, chino-mandarín, 19,3% y español 7,9%.

Predominancia de idioma - usuarios de internet

Sin embargo, si analizamos las estadísticas de número de hablantes de estos tres idiomas, encontramos que: el chino-mandarín es el idioma más hablado del mundo, como primera lengua, de más de 915 millones de personas, seguido del español con un poco más de 460 millones de personas, y en tercer lugar el inglés con aproximadamente 379 millones de personas.

Idiomas mas hablados del mundo

Ahora bien, como parte de nuestra misión, en TecSalud gestionamos proyectos de desarrollo digital en Latinoamérica y el Caribe y debido al alto número de hispanoparlantes en el mundo consideramos imperativo que las personas tengan acceso a recursos científicos, estudios médicos, campañas de salud, etc, en su idioma. A continuación, algunas de las razones: 

En la industria de la salud, la gran mayoría de las publicaciones e investigaciones se realizan en inglés:

Seguramente, para la mayoría de países desarrollados esto no es un impedimento para consumir el contenido. Sin embargo, según un estudio realizado por Education First, la clasificación de nivel de inglés de los países de Latinoamérica es bajo y muy bajo. Esto sugiere, que las personas no tienen acceso a información relevante en su idioma, lo cual incrementa la brecha digital y lamentablemente la desigualdad de acceso a la información.

La educación en temas de salud es sinónimo de prevención:

La región de Latinoamérica y el Caribe tiene la segunda tasa más alta en el mundo de embarazo adolescente. Según cifras de la Organización Mundial de la Salud, el 15% de los embarazos registrados en la región se producen en menores de 20 años. Esta es solo una de las situaciones por las cuales atraviesa la región, a la que se le suma (según la CEPAL), que el 30,2% de la población de la región vive en pobreza.

Esto indica que el acceso a educación es igualmente limitado. Es aquí, donde contar con recursos en salud traducidos al español, puede resultar muy beneficioso tanto para educar a la población, como para lograr una mayor conexión con comunidades vulnerables.

Mejora la experiencia del paciente

Cuando se traducen recursos en salud y casos médicos, aumenta el porcentaje de pacientes que se sienten identificados con el diagnóstico. Al mismo tiempo, disminuye la posibilidad de malentender un diagnóstico o un tratamiento. También, se amplía el acceso de la información a personas en comunidades desatendidas.  

En TecSalud contamos con los recursos para adaptar su contenido en salud, proyectos de desarrollo digital, casos de estudio, entre otros. Conozca más.

 Referencias:

1 comentario en “¿Por qué la industria de la salud debe considerar la traducción de sus recursos?”

  1. Nos encantó! Muy buen artículo, se ve que tienen muchísima experiencia.

    Ademas la parte sobre cómo mejorar la experiencia del paciente nos pareció super acertado – es algo que muchas veces no recibe la atención adecuada. Nuestro equipo recién te mando un correo para colaborar – nos interesa saber más.

    Saludos!
    Daniel

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba