- International Development
- Global Healthcare
- Social Enterprise
- Human Rights
Infographic and Data Translation
Translation of data, infographics and other visual materials requires a combination of language and design knowledge. If your reports are highly visual, consider a design review of the translated materials to ensure they flow correctly in both languages.
Multi-Lingual Social Media Packets
If you are investing in expanding your reach through language access, we create the supplemental social media toolkit including tweets, hashtags, blog summaries, and other social media posts that you can use to announce your publication in a new language.
We deliver material that is translated, proofread, and re-designed to be immediately ready for publication in the target language.
Why is it important for us to facilitate translation for our clients?
- 2 out of 10 had the information available in Spanish.
- 1 out of 10 did not have the information available in Spanish but gave us permission to fund the translation ourselves.
- 1 did not respond.
- 6 out of 10 did not have the information available in Spanish and were not planning to translate the materials.
We think this matters.
Digital development efforts funded by international development organizations often create robust reports, M&E impact evaluations and case studies filled with valuable information about their time implementation, challenges and recommendations. Publications are almost always released in English, making it difficult to find and access for the non-English speakers of the world. If that data was gathered and implemented in a Spanish-speaking country and no materials are created in Spanish, you may be contributing to the digital language divide, and the digital divide in general. Access to information is as vital to digital development as access to the technology and the internet.
The digital development community may be unknowingly creating a bigger divide by using exclusively English and international development specific hashtags like #ICT4D or #Techforgood without considering the consequences of branding in a way that only this crowd will get.
A major telecommunications company’s foundation was asked our translation question in regards to a published case study in El Salvador. The response? “We don’t always have funding to translate these materials.”
Translating a 2-page case study summary costs as little as 40 dollars and would mean that the approximately 6.3 million Spanish speakers in El Salvador could access an article about their own country more easily. This in turn could mean that readers could share the post with any of the 23 neighboring Spanish-speaking countries to share resources.
While many groups fully acknowledge the value in language access, the digital development ( “ICT4D”) community could do better including non-English speakers through simplified posts, less ICT4D jargon and perhaps a dedicated budget for digital language inclusion, especially when directly citing great work carried out in places where English is not the norm.
~1.5 Billion English Speakers
~437 Million Spanish Speakers
An additional half billion can potentially access this simple acronym breakdown, search for it on the web, and learn about ICT4D resources.
This cost us 1 hour of time and 22 dollars.