La importancia de la traducción de recursos de salud en tiempos de Covid-19

La importancia de la traducción de recursos de salud en tiempos de Covid-19

China, Estados Unidos, Francia y Alemania son líderes en la investigación para encontrar una vacuna contra el coronavirus. Asimismo, son países que emiten un alto volumen de recursos que explican la enfermedad, la sintomatología, etc, nuevamente la mayoría de este contenido en inglés. Sin embargo, en estos tiempos de crisis, y sin siquiera enfocarnos solo en el covid-19 queremos hacer una reflexión sobre la importancia de tener información correcta y curada en distintos idiomas.

La información es clave para evitar el caos

Si ejemplificamos la situación a través de la crisis del coronavirus, podemos decir que es una pandemia que nos afecta a todos sin importar país de proveniencia, como se ha extendido tanto las mismas empresas han necesitado tener información verídica y confiable acerca de qué esperar con esta enfermedad, para así comunicar a sus empleados las medidas respectivas que se van a tomar. 

No es un secreto que hay muchas personas en pánico y a esto se le suma la desinformación y las noticias falsas que circulan por redes sociales, lo que también contribuye a una histeria colectiva. Sin embargo, nuevamente tenemos que afirmar que la información es poder y poder contribuir distribuyendo información fidedigna en comunidades vulnerables y con poco acceso a información es sin duda un parte tranquilizador. 

Además, varias ONG’s del mundo, y centros de investigación, están trabajando con empresas de traducción con experiencia en recursos de salud, universidades,  etc, con el fin de proveer portales digitales con información en tiempo real, en el idioma que se necesita. Un ejemplo es el Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad de Tennessee en Estados Unidos, que provee recursos en español para la comunidad latina en el país.
 
Otro ejemplo destacado es el del Massachusetts Immigrant and Refugee Advocacy Coalition quienes ofrecen recursos en español para los inmigrantes. Dentro de los recursos que tienen adaptados están: información fidedigna sobre la enfermedad, síntomas, cómo cuidarse, qué hacer en caso de una emergencia, cómo proteger a la familia, etc.

Un reto humano para Latinoamérica y El Caribe

Es necesario tener más recursos e información disponible en español para proteger a las familias en Latinoamérica y El Caribe. Si tenemos en cuenta que aproximadamente el 45% de la región no cuenta con acceso a internet, y que el 30% de los hogares son pobres, encontramos que muy probablemente esos hogares sin acceso a internet son los más pobres, razón por la que no tener los recursos en el idioma local se puede traducir en ignorancia frente a, en este caso, la pandemia del coronavirus y por lo tanto en falta de protección frente al contagio. 

En Latinoamérica el 45% de los hogares no tienen acceso a internet, y cerca del 30% está en la pobreza. Hacer llegar recursos en el idioma local es esencial para la protección de estas comunidades.

A pesar de que por la coyuntura todos los medios de comunicación, no solo los digitales, han tratado de mantener al día al mundo entero con lo que sucede esto no es lo común en otro tipo de situaciones. Es por ello, que nuevamente traducir los recursos en salud sin tener que llegar a una situación extrema, es muy beneficiosa para proteger a la población más vulnerable. 

Garantizar la salud como un derecho primordial es sin duda el camino a disminuir la brecha de la desigualdad que azota a Latinoamérica y El Caribe, y solo se puede lograr, si las personas entienden en su idioma lo que sucede. De ahí la importancia de la correcta traducción de recursos. 

En TecSalud entendemos esta situación y nos encanta colaborar. Conozca más sobre nuestro servicio de traducción de recursos de salud.

Scroll al inicio
Ir arriba